„Bringt die alte Frau in den Flur – sie überlebt die Nacht sowieso nicht!“ befahl der Chefarzt trocken.Und am nächsten Morgen… wäre er vor Wut fast geplatzt.
„Duceți bătrânica asta pe coridor — oricum nu prinde dimineața!” — a poruncit sec medicul-șef.Iar dimineață… era cât pe ce să-l apuce damblaua de nervi.
«Zanieście tę staruszkę do korytarza — i tak do rana nie dożyje!» — rzucił sucho ordynator.A rano… prawie go szlag trafił ze złości.
– Vigyétek ki az öregasszonyt a folyosóra – úgysem éli meg a reggelt! – mondta szárazon a főorvos.Reggelre pedig… majdnem szívrohamot kapott a dühtől
„Geh aus dem Weg, Krüppel!“ – Die Rowdys rempelten ein Mädchen mit Behinderung an der Bushaltestelle an… und dann kamen neunundneunzig Biker.
„Dă-te din drum, șchioapo!” — Golanii s-au izbit de o fată cu dizabilități la stația de autobuz… și apoi au apărut nouăzeci și nouă de bikeri.
„Zejdź z drogi, kaleko!” – Chuligani wpadli na dziewczynę z niepełnosprawnością przy przystanku autobusowym… a chwilę później podjechało dziewięćdziesięciu dziewięciu motocyklistów.
„Tűnj az útból, nyomorék!” – A huligánok nekimentek egy mozgássérült lánynak a buszmegállóban… aztán megjelent kilencvenkilenc motoros.
An einem Tag stellten sich Hunderte Biker in eine Schlange – für die Beerdigung eines Jungen, den sonst keiner beerdigen wollte.
Într-o zi, sute de bikeri s-au aliniat într-un rând uriaș la înmormântarea unui băiețel pe care nimeni nu voia să-l îngroape — doar pentru că tatăl lui era invalid.