Po drodze na imprezę u mojej teściowej odeszły mi wody. Mój mąż wpadł w szał. Wyciągnął mnie z auta i zostawił — na oblodzonej drodze, w dziewiątym miesiącu ciąży
Pe drum spre ziua de naștere a soacrei mele, mi s-a rupt apa. Soțul meu a înnebunit de furie. M-a dat jos din mașină și m-a lăsat acolo — pe un drum înghețat, în luna a noua de sarcină
„Jahrelang hat er die Zwillinge allein großgezogen – mit einer Frage, die ihn nie losließ: Warum ist sie gegangen?Niemand traute seinen Augen, als die längst vergessenen
Ani de zile, a crescut singur gemenele, mereu bântuit de o întrebare: „De ce a plecat ea?”. Nimeni nu-și putea crede ochilor când fiicele odinioară uitate ale bărbatului cu inima frântă au coborât
Latami samotnie wychowywał bliźniaczki, dręczony jednym pytaniem: Dlaczego ona odeszła?Nikt nie mógł uwierzyć własnym oczom, gdy dawno zapomniane córki człowieka o złamanym
Évekig egyedül nevelte az ikreket, miközben csak egy kérdés gyötörte: miért ment el?Senki sem hitt a szemének, amikor a valaha elfeledett lányai
Auf dem Weg zur Feier meiner Schwiegermutter ist mir plötzlich die Fruchtblase geplatzt. Mein Mann ist komplett ausgerastet. Er hat mich einfach aus dem Auto gezerrt – auf einer vereisten Straße, im neunten Monat schwanger.
Pe drum spre ziua de naștere a soacrei mele, mi s-a rupt apa. Soțul meu a înnebunit de furie. M-a dat jos din mașină și m-a lăsat acolo — pe un drum înghețat, în luna a noua de sarcină. A zis:„Mama mea e mai importantă.”
Po drodze na imprezę u mojej teściowej odeszły mi wody. Mój mąż wpadł w szał. Wyciągnął mnie z auta i zostawił — na oblodzonej drodze, w dziewiątym miesiącu ciąży. Powiedział tylko: „Moja matka jest ważniejsza”. Nie miał pojęcia…