Ich fand ein kleines Mädchen, fast erfroren, und am nächsten Tag erfuhr ich, wer sie wirklich war. Ich konnte es einfach nicht fassen
Als der Milliardär sein Zimmer betrat und sah, dass seine Putzfrau in seinem Bett schlief, fing sie an zu weinen:
Când miliardarul a intrat în camera lui și a văzut că menajera lui dormea pe patul său, ea a început să plângă:„Te rog, nu mă da afară…”
Kiedy miliarder wszedł do swojego pokoju i zobaczył, że jego pokojówka śpi na jego łóżku, ona się rozpłakała:
Mein Mann hat die Scheidung eingereicht, und meine zehnjährige Tochter fragte den Richter: „Euer Ehren, darf ich Ihnen etwas zeigen, von dem Mama nichts weiß?“
Soțul meu a depus actele de divorț, iar fiica mea de zece ani l-a întrebat pe judecător: „Domnule judecător, pot să vă arăt ceva despre care mama nu știe?”
Mój mąż złożył pozew o rozwód, a moja dziesięcioletnia córka zapytała sędziego: „Wysoki Sądzie, mogę pokazać coś, o czym mama nie wie?”
Sie nannten es „Blinde Kuh“ und haben einfach mein kleines Mädchen in einem überfüllten Einkaufszentrum stehen lassen.
Ei au numit asta „de-a v-aţi ascunselea” şi pur şi simplu au lăsat-o pe fetiţa mea mică într-un mall plin de lume.
Oni nazwali to „ciemniakiem” i po prostu porzucili moj ą małą dziewczynkę w zatłoczonym centrum handlowym.