Jeden Tag ließ die Frau der alten Dame ein bisschen Kleingeld da. Aber eines Tages, als sie sich vorbeugte, um eine Münze in den Becher zu werfen, packte die Alte sie plötzlich am Arm:
După ce sora mea i-a dat cu parfum direct în ochi fiului meu, mama a izbucnit în râs și a zis: „Ei, dacă orbește acum, măcar n-o să mai vadă că e o povară pentru toți.” Tata a adăugat: „Măcar miroase bine acum.”
Po tym, jak moja siostra prychnęła perfumami prosto w oczy mojemu synowi, moja mama parsknęła śmiechem i powiedziała: „No, jak teraz oślepnie, to chociaż nie zauważy, że jest wszystkim ciężarem”.
Jeden Tag ließ die Frau der alten Dame ein bisschen Kleingeld da. Aber eines Tages, als sie sich vorbeugte, um eine Münze in den Becher zu werfen, packte die Alte sie plötzlich am Arm: „Du hast so viel Gutes für mich getan… Geh heute nicht nach Hause.“
În fiecare zi, femeia lăsa câțiva bănuți bătrânicii, dar într-o zi, când s-a aplecat să arunce mărunțișul, bătrânica i-a prins brusc mâna: „Atât bine mi-ai făcut… azi să nu te întorci acasă.”
Każdego dnia kobieta zostawiała staruszce drobne, ale pewnego dnia, kiedy nachyliła się, żeby wrzucić monetę, staruszka chwyciła ją za rękę: „Tyle dobra mi zrobiłaś… dziś nie wracaj do domu”
„Du wirst niemals Teil dieser Familie sein! Dein Kind wird noch vor der Geburt krank werden, das schwöre ich dir!“
„N-o să faci niciodată parte din familia asta! Copilul tău o să se îmbolnăvească înainte să se nască, îți jur!”Soacra m-a lovit în burtă, iar eu i-am întins calm plicul. Când s-a uitat înăuntru, a leșinat pe loc.
„Nigdy nie staniesz się częścią tej rodziny! Twoje dziecko zachoruje jeszcze przed narodzinami, przysięgam ci!”
„Mein Mann hat mich, seine schwangere Frau, in einem brennenden Haus eingesperrt, um seiner Geliebten zu gefallen – und dann passierte etwas, womit niemand gerechnet hat…“