Solo un’ora dopo la sepoltura, un bambino di sette anni insisteva che suo padre doveva riesumare la tomba della madre — e nel momento in cui la bara si aprì, tutti trattennero il respiro…
Nur eine Stunde nach der Beerdigung bestand der siebenjährige Junge darauf, dass sein Vater das Grab seiner Mutter wieder ausgräbt – und in dem Moment, als der Sarg geöffnet wurde, hielt jeder den Atem an…
La doar o oră după înmormântare, un băiețel de 7 ani insista ca tatăl lui să dezgroape mormântul mamei — și în clipa când sicriul s-a deschis, toți au rămas fără suflare…
Zaledwie godzinę po pogrzebie siedmioletni chłopiec nalegał, żeby ojciec odkopał grób matki — i gdy tylko trumna się otworzyła, wszyscy wstrzymali oddech…
Csak egy órával a temetés után a hétéves kisfiú ragaszkodott hozzá, hogy az apja ássa ki az anyja sírját – és amikor a koporsó kinyílt, mindenki visszatartotta a lélegzetét…
Egy szomorú egyedülálló anya ült magában az esküvőn. Gúnyosan kuncogtak körülötte — egészen addig, amíg odalépett hozzá egy maffiafőnök, és csak
Egy szomorú egyedülálló anya ült magában az esküvőn. Gúnyosan kuncogtak körülötte — egészen addig, amíg odalépett hozzá egy maffiafőnök, és csak annyit
Egy szomorú egyedülálló anya ült magában az esküvőn. Gúnyosan kuncogtak körülötte — egészen addig, amíg odalépett hozzá egy maffiafőnök, és csak annyit mondott:
Jedna smutna samotna matka siedziała sama na weselu, a ludzie wokół się z niej podśmiewali — aż nagle podszedł do niej mafijny boss i powiedział:
O mamă singură, tristă, stătea singură la o nuntă. Lumea râdea de ea — și atunci s-a apropiat de ea un șef mafiot și i-a spus: