Nie jesteś ślepy — to twoja żona coś ci dosypuje do jedzenia… — powiedziała uliczna dziewczynka do bogacza. A kiedy wylał zupę do zlewu, zamurowało go, gdy zobaczył prawdę…
Вы не слепы — это ваша жена кладет вам в еду кое-что… сказала уличная девочка богачу. А когда он вылил суп в раковину, онемел от правды.…
Nu ești orb — e nevastă-ta care îți pune ceva în mâncare… i-a zis o fetiță de pe stradă unui bogătan. Iar când el a vărsat supa în chiuvetă, a rămas mut de adevăr…
„Ojej, zepsuło się!” — zaśmiała się moja siostrzenica, szarpiąc naszyjnik z mojej szyi prosto podczas rodzinnej kolacji
Syn poprosił mnie, żebym zapłaciła za jego kredyt hipoteczny, ale odmówiłam i za te pieniądze kupiłam sobie futro: oto dlaczego w wieku 52 lat przestałam być „wygodną” mamą
Сын попросил меня заплатить за его ипотеку, но я отказалась и на эти деньги купила себе шубу: вот почему в 52 года я перестала быть «удобной» мамой
Fiul meu m-a rugat să îi plătesc ipoteca, dar am refuzat și, cu banii ăia, mi-am cumpărat o haină de blană: iată de ce, la 52 de ani, am încetat să mai fiu o mamă „comodă”